اصطلاحات انگلیسی

شروع موضوع توسط malihe در ‏18/2/15 در انجمن اصطلاحات عامیانه

  1. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    mind your step
    جلوی پاتو نگاه کن


    he put me to shame
    آبروی مرا برد


    then what
    آخرش که چی


    nevermind
    مهم نیست


    its not aconomical
    مقرون به صرفه نیست


    good for you
    خوش به حالت


    I ache for her
    دلم برایش پر میزند


    dont pick on me
    سر به سر من نذار


    the odds are against me
    شانسم خشکیده است


    dont take long
    طولش نده


    “I give you my word" or "you have my word"
    به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.



    "I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
    تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


    "gets on my nerves"
    میره رو اعصابم!


    it's none of your business" or "Mind your own business"
    به تو هیچ ربطی نداره!
    یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


    "pain in the neck (ass)"
    آدم یا چیز اعصاب خورد کن


    "I don't give a shit"
    "I don't give a damn"
    "I don't give a monkey's"
    اهمیت نمیدم!


    the sea is full of other fish
    آدم قحطی نیست


    its out of fashion
    از مد افتاده


    stop nagging
    نق نزن


    he didnt say a dicky_bird
    جیک نزد


    i am single_handed
    دست تنهام


    im tied up
    دستم بند است


    i am sore_hearted
    دلم خون است


    let sleeping dogs lie
    دنبال شر نرو


    he is a fair_weather friend
    رفیق نیمه راهه


    Don’t show off
    پز نده
     
  2. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    You have my word
    من بهت قول ميدم


    Fancy meeting you
    چه عجب از این طرفا


    What a mess
    چه افتضاحی!


    I am all eyes
    چهار چشمی مراقب هستم


    Step on it
    گاز بده(تند برو)


    He has an evil eye
    چشمش شور است


    The facts speak for themselves
    چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است


    That’s a pretty kettle of fish
    گاومان زائید


    He chickened out
    قافیه را باخت


    He put his best foot forward
    از دل و جان مایه گذاشت


    Get out of my face
    Or
    Get out of my sight
    از جلوی چشمم دور شو


    Meet someone in waterloo
    کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد


    Bring somebody back to knee's
    کسی را شکست دادن


    It is raining cat's & dogs
    بارون شدید


    He was dead cool
    Or
    He was as cool as cucumber
    آب تو دلش تکان نخورد


    What a pity!
    حیف شد(افسوس)


    No picking out!
    (میوه)درهم


    I got into my stride
    روی غلتک افتادم(عادت کردم)


    He is as bold as a brass
    رویش سنگ پای قزوین است


    You can bank on him
    میتونی رویش حساب کنی


    I sent him packing.
    دست به سرش کردم


    It turned my stomach
    دلم را به هم زد


    Welcome back
    رسیدن بخیر


    I felt like a fool
    سنگ رو یخ شدم


    Bless you
    عافیت باشه(بعد از عطسه)


    The brain drain
    فرار مغزها


    Cash down
    فقط نقد


    At odd times
    وقت و بی وقت


    That crows it al
    همینو کم داشتیم


    Hands off
    دست نزنید


    he broke his word/promise
    Or
    He went back on his word
    زیر قول خود زد
     
  3. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    by all means
    مسلما !


    he has a high sense of duty
    او وظیفه شناس است


    don't get fresh with me
    پررویی نکن !


    I licked my lips
    دهنم آب افتاد


    He makes faces
    دهن کجی میکنه


    Don’t mention it
    قابلی ندارد


    Keep back
    جلو نیا


    Hands up
    دستها بالا


    He has a big mouth
    دهن لق است


    Better late than never
    دیر آی و باز آی


    She got a divorce
    طلاق گرفت


    He ran into debt

    قرض بالا آورد


    It fell to my lot
    قرعه به نام من افتاد



    make up one's mind
    (to decide between alternatives)
    تصمیم گیری کردن


    when the hell's frozen over
    وقت گل نی


    for the hell of it
    هویجوری( For no particular reason)


    sour grapes
    پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)



    teacher's pet
    نورچشمی معلم


    He came running
    با کله آمد


    What cant be cured must be endured
    باید سوخت و ساخت


    Enough is enough
    بس کن دیگه


    Do your best
    تمام تلاشت رو بکن


    They have a cat_and_dog life
    دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)


    wet blanket
    ضدحال


    To be all ears
    سراپا گوش بودن


    talk turkey
    صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن


    get the hell out of here
    گمشو از اینجا


    It augurs ill
    بد یمن است


    Cheese it
    بزن به چاک(عامیانه)


    He is down on his luck
    بخت از او برگشته است


    He chickened out
    جا زد(ترسید)


    I had fortune on my side
    بخت یارم بود


    Don't split hairs
    مته به خشخاش نگذار
     
  4. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    come clean
    صادق بودن


    buy off
    رشوه دادن


    To take one's courage in both hands
    دل به دريا زدن


    have alot in plate
    كار زياد و مشغله داشتن بسيار


    I am your humble
    كوچيك شما هستم


    long story short
    خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )


    Its between to our ears
    بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )


    zip it up
    ساكت باش.


    Make a big deal about sth
    از كاه كوه ساختن



    Lobe of the liver
    جگر گوشه



    Eat your word
    حرفتو پس بگیر


    Sit on the fence
    بي طرف ماندن


    Keep in the picture
    ‌ در جريان امور قرار دادن


    ring a bell
    به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )


    hang on
    ثابت قدم ماندن


    I saw a Saw that saw a Saw
    saw اولی گذشته see به معنای ديدن
    saw دوم به معنای ارّه
    saw سوم به معنای بريدن
    saw چهارم هم به معنای ارّه
    من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)


    As the question, so the answer
    از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری


    Never say die
    به دلت بد نیار


    Don’t rub it in
    (اینقدر) به رخ ما نکش


    He took it on the chin
    (اصلا) به روی خود نیاورد


    In order of age
    به ترتیب سن


    What a cheek
    چه رویی


    the ghost of a chance
    سر سوزني شانس



    to be run over
    زير ماشين رفتن


    this is the limit
    ديگر شورش در آمده



    not to turn a hair
    عين خيال كسي نبودن



    as sweet as honey
    به شیرینی عسل


    on my honour
    به شرافتم قسم


    he cant hold a candle to him
    به گرد پایش هم نمیرسد


    she is an old maid
    (دختر) ترشیده است


    he paid the penalty
    تقاص پس داد


    Dont count on your chikens before they are hatched
    اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..


    He has nothing of his own
    در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد


    I got cold feet
    دستپاچه شدم
     
  5. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    He is wet behind the ears
    دهنش بوی شیر میده


    As a matter of fact =to tell you truth
    راستشو بخوای...


    I voted aye
    رای مثبت دادم


    keep someone posted
    در جريان گذاشتن ( با كسي )


    sell short‌
    دست كم گرفتن


    Rome was not built in a day
    گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی


    keep me updated
    من رو در جریان کارات بذار


    clothes do not make the man



    معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
    تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت


    He treads on air
    روی پا بند نیست


    Don’t get my monkey up
    روی سگ منو بالا نیار


    Live and let live
    زندگی خودتو بکن


    No overtaking
    سبقت ممنوع


    He has style
    صاحب سبک است


    The grass is always greener on the other side of the fence
    مرغ همسایه غازه!

    __________________


    mind your step
    جلوی پاتو نگاه کن



    he put me to shame
    آبروی مرا برد

    then what
    آخرش که چی

    nevermind
    مهم نیست

    its not a conomical
    مقرون به صرفه نیست

    good for you.1
    خوش به حالت

    I ache for her.2
    دلم برایش پر میزند

    dont pick on me!.3
    سر به سر من نذار

    the odds are againts me.4
    شانسم خشکیده است

    dont take long.5
    طولش نده

    I give you my word" or "you have my word"
    به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.


    "I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
    تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


    "gets on my nerves"
    میره رو اعصابم!

    __________________

    It's none of your business" or "Mind your own business"
    به تو هیچ ربطی نداره!
    یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


    "pain in the neck (ass)"
    آدم یا چیز اعصاب خورد کن


    "I don't give a shit"
    "I don't give a damn"
    "I don't give a monkey's"
    اهمیت نمیدم!

    آدم قحطی نیست
    the sea is full of other fish

    از مد افتاده
    its out of fashion

    نق نزن
    stop nagging

    جیک نزد
    he didnt say a dicky_bird

    دست تنهام
    i am single_handed

    دستم بند است
    im tied up

    دلم خون است
    i am sore_hearted
     
  6. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    دنبال شر نرو
    let sleeping dogs lie

    رفیق نیمه راهه
    he is a fair_weather friend

    پز نده
    Don’t show off

    dont count your chikens before they hatch

    جوجه رو آخر پایز میشمرن

    Beauty is only skin deepصورت زیبای ظاهر هیچ نیست

    As you make your bed, you must lie upon itهر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه

    All that glitters is not goldهر گردی گردو نیست
    Absence makes the hearts grow fonderدوری و دوستی

    abird in the hand is worth two in the buch

    سیلی نقد به از نسیه

    sound body in sound mind

    عقل سالم در بدن سالم

    be on the safe side

    برای اطمینان

    fat chance!

    شانسی نداری

    like oil and water

    مثل آب و روغن

    take it or leave it

    همینه كه هست/ میخوای بخواه نمیخوای نخواه

    My cake is dough
    نقشه ام خراب شد


    heart speak to heart
    دل به دل راه دره





    سیلی نقد به از حلوای نسیه

    A friend in need is a friend indeed

    دوست آن است كه گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی



    as a result ot thumb

    با یه حساب سر انگشتی

    wolf in sheep''s clothing

    گرگ در پوست گوسفند

    I''m down with it

    پایم.تا آخرش هستم

    I''m halla at you قربونت

    !Gun speed fucking

    با سرعت زیاد چیزی رو انجام دادن

    get some bannas uu get know pills! مواد مصرف نکن

    milk me nigga! کمکم کن

    snow

    مواد مخدر

    we party پارتی گرفتن

    smack you up! کسی رو دست کم گرفتن

    are you shitting me? I`m done

    منو سر کار گذاشتیدیگر کارم تمام شده. بیچاره شدم.

    دلت بسوزه. Eat your heart out

    دست و پایت را گم نکن. don`t loose your hair

    سر به سر من نگذار. don`t get picky with me

    جان سالم به در بردن. Get away with murder

    مرا سر کار نگذاری. Don`t walk out on me

    cook one,s goose
    به حساب کسی رسیدن

    Pas the hat
    پول جمع کردن

    Give "someone" a buzz
    به کسی زنگ زدن

    Rain cats & dogs
    شر شر باران آمدن


    جان کندن، پدر خود را در آوردن
    Go into a nosedive
    سریع افت کردن
    Shake a leg
    عجله کردن
    Cross my heart
    قسم میخورم
    turn "someone" off
    حال کسی را گرفتن
    Go fly a kite
    برو پی کارت
    keep your shirt on
    عجله نکن ،جوش نزن
    all ears
    سراپا گوش
    hen-pecked husband
    زن ذلیل بودن

    فکر می کنی عقل کلی؟

    do you think you are mr. perfect?

    برو سر اصل جمله

    don''t beat around the bus



    خودتو دست کم نگیر

    don''t under estimate yourself

    اهل دود هستی؟

    are you into smoke?



    رئیس بازی در نیار قل دری نکن مگه نه گمراه می شی

    don''t boss and don''t bully around too otherwise you will go astray



    ]چطور تونستی سرشو کلاه بزاری؟

    how could you swindle him?

    MARKED MAN

    گاو پیشونی سفید

    PUT THE FINGER IN EVERY PIE

    نخود هر آشی بودن

    TO SAVE FOR A RAINY DAY

    برای روز مبادا

    BLOW UP SOME THING

    به چیزی گند زدن

    PULL SOME ONE LEGS

    كسی را سر كار گذاشتن

    DIFFICULT MOUNTAIN

    صعب العبور

    MAKE THE BEST OF SOME THING

    برو حالشو ببر

    (خُل بازی درآوردن ):To play the mad man



    ) Horse Around بدون هدف کاری انجام دادن
    2) Shoot Off One''s Mouth لاف زدن
    3) Jump Down Some One''s Throat سرزنش کردن
    4) Pay Through The Nose قیمت گزافی رو پرداختن
    5) Fishy مشکوک بودن

    Get Off Some One''s Back دست از سر کسی برداشتن
    2) Take The Bull By The Hornse از نزدیک با مشکلات سر شاخ شدن
    3) Go To The Dogs پایین اومدن کیفیت
    4) Tongue In Cheek برای خنده و شوخی
    5) Smell a Rat به چیزی مشکوک شدن

    to pull fast on some one

    به کسی رو دست زدن (فیلم cindrella)

    if why I

    محض اطلاعتون " "

    come true

    به حقیقت پیوستن " "

    to beef with some one

    U r head and shoulder above the other

    شما یه سرو گردن از بقیه بالاتری

    dont fuck around just listen

    طرفه نرو برو سر اصل مطلب

    never in milion years,When pigs fly,when hell got frozen

    صد سال،ابدا،مگه خوابشو ببینی

    fire someones

    از كار بیرون كردن (بیشتر در اداره ها)

    in the states

    خوش و سر حال،ز نظر مالی توپ

    ) Let The Cat Out Of The Bag راز رو فاش کردن

    try and do some thing nice for some one

    بیا و خوبی کن ( فیلم house of wax)

    in your head

    آره به خیال خودت (فیلم cindrella)

    to feel like mess out of some thing

    احساس کم و کسری کردن(فیلم cindrella)

    own goal

    تف سربالا (منبعش یادم نمیاد)

    watch your language

    slang استفاده نکن (فیلم scent of women)

    you arenot driving miss dazzy

    عرو نمی بری (فیلم cindrella) (منظور به کسی هست که تو رانندگی خیلی یواش میره)

    free loader

    چتر باز (فیلم school of rock)

    dont take this in the wrong way

    بد برداشت نکن (فیلم school of rock)

    I Call Shot Gun میخوام جلو بشینم(توی ماشین)
    3) For The Bird خسته کننده
    4) Get In Some Ones Hair کلافه کردن
    5) Strait From The Horse''s Mouth از منبع موثق بودن

    با کسی کج افتادن " "

    to prick to some one

    to put some thing at will call for some one

    چیزی را برای کسی کنار گذاشتن ( فیلم house of wax)



    a live and well a live and kicking

    هی نفسی میاد و میره (درج جواب how are you)

    father! (پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم)


    May they take away your ''dead washer''! (مرده شورتو ببرن!)


    Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!)


    Don''t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!)


    Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?)


    Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!)


    His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)


    Cut tail! (دم بریده)


    What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)
     
  7. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)


    Pull your carpet out of the water! (گلیمتو از آب بکش!)


    Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زیر دلش!)


    Punch you so hard that electricity will come out of your eyes! (چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)


    Snake Venom! (زهر مار !)


    Disease! (مرض!)


    Pain without a cure! (درد بی درمون!)


    He thinks he has fallen out of an elephant''s nose?! (فکر می کنه از دماغ فیل افتاده?!)


    Dog''s mustache (سگ سبیل)


    I''ll take out your eyes! (چشتو در میارم!)


    Your step on my eye! (قدمت روی چشمم!)


    May I be sacrificed for you! (قربونت برم!)


    You have seen camel; you haven''t seen. (شتر دیدی ندیدی.)


    Don''t drop worms! (کرم نریز!)


    He does long tongue!! (زبون درازی می کنه!!)


    Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)


    They are like an elephant and a tea cup! (مثل فیل و فنجون می مونن)


    Don''t put watermelon under my arms! (هندونه زیر بغلم نده!)


    I''ll make you one with the wall! با دیوار یکیت می کنم)!)


    I wanted to see who my nosey person is?! (میخواست ببنم فضولم کیه?!)


    Don''t look at me left left!! (بهم چپ چپ نگاه نکن!!)


    Took the water from my face! (Aabeh roomo bord!)

    Painted us black! (مارو رو سیاه کرد!)


    The door to the pot is open, where is the integrity of the cat? (در دیزی بازه حیای گربه کجا رفته?)


    You can''t ride a camel bending, bending! (شتر سواری دلا دلا نمی شه!)


    The blind read! (کور خونده!)


    The dog was hitting, the cat was dancing! (سگ میزدگربه می رقصید!)


    You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)


    My soul reached my lips! (جونم بلبم رسید!)


    Inside head eater!! (توسری خور!!)


    It''s hit my head! (زده به سرم!)


    Blind cat! (''گربه کوره!)


    My head whistled! (سرم سوت کشید!)


    My job is done. (کارم تمومه.)


    Burnt father! (پدر سوخته!)


    His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوی شیر میده!)

    I haven''t said anything to her and she has grown a tongue! هیچه بهش نگفتم، زبون در آورده)!)


    I hope your eyes go blind! (چشمت کور!)


    I grabbed it out of his belly. (از دلش در آوردم.)


    One is too little, two is sad, the third is sure. (یکی کمه دوتا غمه سومی خاطر جمعه.)


    It was hitting and banging! (بزن بکوب بود!)


    May your hand not hurt. (دستت دردنکنه.)


    May your head not hurt. (سرت درد نکنه.)


    Don''t be tired! (خسته نباشی!)


    I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا!)


    Choke!!! (خفه شو!!!)

    One pot tells the other pot your face is black?! (دیگ به دیگ میگه روت سیاه?!)


    Make him a donkey! (خرش کن!)


    Come short! (کوتاه بیا!)


    Money is not the bear''s grass!! (پول علف خرس نیست!!)


    A hundred years to these years! (صد سال به این سال ها!)


    Your warm breath! (دمت گرم!)


    Her stomach is happy. (دلش خوشه.)


    My stomach is tight. (دلم تنگه.)


    My stomach burned for her! (دلم براش سوخت!)


    Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره!)


    Big bear! (خرس گنده!)


    Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نیست!)


    It doesn''t have math or books! (حساب کتاب نداره!)


    I''ll eat your liver! (جیگرتو بخورم!)


    Sink your teeth into liver a little bit! (یک کمی دندون رو جیگر بذار!)


    It''s raining dogs here! (اینجا سگ سارونه!)



    Killed the cat by the honeymoon suite! (گربه رو دم حجله کشت!)


    Not coming not coming, when coming, two two coming!! (نمیاد نمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد!)

    No daddy!!! (نه بابــــــا!!!)

    Go daddy!!! (برو بابــــــــْآ !!!)
     
  8. malihe

    malihe Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23/1/15
    ارسال ها:
    3,951
    تشکر شده :
    36
    امتیاز:
    0
    محل سکونت:
    مشهد
    پس انداز شما
    Let''s hit and go! (بزن بریم!)


    One gear! (یک دنده!)


    Dirt on your head!! (خاک برسرت!!)


    My stomach is making salt! (دلم شور می زنه!)


    I died from laughter. (از خنده مردم.)


    It is from my God! (از خدامه!)


    He was stuck between the earth and the sky.. (مونده بود بین زمین و آسمون.)


    From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر میباره!)


    Make your hat the judge! (کلاهتو قاضی کن!)


    I won''t even give you a non-curing disease! (درد بی درمون هم بهت نمیدم!)


    A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره!)


    Without dad and mom! (بی پدر مادر!)


    He put a finishing stone! (سنگ تمام گذاشت!)


    His health is a ball! (حالش توپه!)


    I know him like the palm of my hand. (مثل کف دستم می شناسمش.)


    Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستموبو کردم??)


    She hits one handed! (یک دستی می زنه!)


    Without back of work! (پشتکارنداره!)


    Donkey head! (کله خر!)

    Wind hitter. (باد بزن.)


    Water puller. (آب کش.)


    Hat lifter! (کلاه بردار!)


    You are the darling of my stomach. (عزیز دلمی.)


    She is very heavy and colourful! (خیلی سنگین رنگینه!)


    Don''t make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن!!)


    Drink of life! (نوش جان!)


    Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس!!)


    Without salt! (بی نمک!)


    With salt! (با نمک!)


    Without steam! (بی بخار !)


    Don''t be narrow and orange!! (نازک نارنجی نباش!!)


    You ate my head!! (سرمو خوردی!!)


    Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه!!)


    Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ می بینه!)


    May your eyes be bright! (چشمتون روشن!)


    He took her tear out! (اشکشو در آوردی!)


    Her colour has jumped away! (رنگش پریده!)


    The patient stone. (سنگ صبور.)


    Your place is very empty! (جات خیلی خالیه!)


    One hand has no voice. (یک دست سدا نداره.)


    I want the donkey and the dates. (هم خرو میخواد هم خرمارو.)


    My new sleeve, eat rice!! (آستین نو بخور پلو!!)


    Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستیش مثل دوستی خاله خرسه اس!)


    She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نیمش باقیه!!!)


    Don''t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is! (فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه!)


    One crow, forty crows! (یک کلاغ چهل کلاغ!)


    Hear and don''t believe! (بشنو و باور نکن!)


    Leave it alone, it''s not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده!)


    If you''re a crow, then I''m a baby crow! (اگه تو کلاغی من بچه کلاغم!)


    The onion has been hanging out with the fruit!! (پیاز هم خودشو قاطی میوه ها کرده!!)



    Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم??)



    May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادری کمت نکنه!)


    My stomach became a kabob! (دلم کباب شد!)


    Die for someone who will have a fever for you! (برای کسی بمیر که برات بمیره!)


    Ouch life/soul!! (آخ جوووون!!)


    My veins and roots came out!! (رگ و ریشه ام در اومد)

    don''t make faces
    شکلک در نیار
    once upon a time
    یکی بود یکی نبود
    so there you are
    خوب گیرت اوردم
    have fun
    خوش باشید
    by the way
    بگذر یم
    don''t make me fool
    خرم نکن
    God for bidden
    خدا نکنه
    you look fishy
    مشکوک میزنی

    هر دو تاش اسپانیایی هست:
    mucho =much
    muy =very

    all the rage=آخر مد -فشیون

    "dandy a story about"

    دهان به دهان گشتن

    to know by sight"

    دورا دور شناختن

    ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
    هر گردی گردو نیست

    A ROLLING STONES GATHER NO MOSS
    آب در یك جا بماند می گندد

    TAKE A LIP IN THE DARK
    دل به دریا زدن


    OUT OF SIGHT,OUT OF MIND
    از دل برود هر آنكه از دیده رود

    TO BE MORE CATHOLIC THAN POPE
    كاسه داغتر از آش

    not to suit ones taste"

    (به ذائقه خوش نیامدن)

    Cheese it!

    بپیچ بریم (بیا زود از اینجا بریم)

    curse upon him who denies it

    بر منکرش لعنت

    "bitter pill to swallow "

    (حقیقت تلخ است

    گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی All things come to he who waits

    علف به دهن بزی شیرین است Beauty is in the eye of the beholder

    پا را به اندازه گلیم خود دراز کن انگار آسمون به زمین افتاده It is not as if the sky is falling

    پل های پشت سرت را خراب نكن Don''t burn your bridges behind you

    "slide over "

    (سرخوردن از روی موضوعی)

    seeing is believing:شنیدن کی بود مانند دیدن

    you can have it = قابل شمارو نداره

    what s up ? = چه خبر

    have my condo leuces = منو تو غم خودت شریک بدون

    bon apetite = نوش جان

    you are a wet blanket = شما ضد حال هستین wet blanket=ضد حال

    think again
    کور خوندی

    amen to it
    گل گفتی

    i take my hat off to you:بابا ایول i am standing by you:هواتو دارم

    you can say that again

    الحق كه راست میگی



    A candle lights others and consumes itself.

    یک شمع خود می سوزد تا به دیگران روشنایی بخشد

    Early to bed, early to rise makes man healthy, wealthy and wise

    Or

    The early bird catches the fly

    زود خوابیدن و سحر خیز بودن٬ تن آدمی را سالم نگاه می دارد٬ آدمی را غنی می سازد و وی را باهوش می گرداند

    یا

    سحر خیز باش تا کامروا شوی

    Courage leads to heaven, fear to death

    جرات مایه نجات است٬ ترس مایه مرگ

    The greatest undeveloped territory of the world lies under your hat

    بزرگتری قلمرو حکومتی دنیا در زیر کلاه تو واقع شده است(عقل توست).

    Friendship importers happiness and a bate misery by doubling our joy and driving our grief.

    دوستی شادمانی ها را افزون می کند و البته کمی غم و اندوه نیز با افزون کردن شادی ها و بیرون راندن غم های دیگر برای ما به وجود می آورد.

    A favor becomes in the bad heart to poison

    کار خوب برای آدم بد مثل سم می مونه

    ٌWork "one,s" fingers to the bone
     
    masiha از این پست تشکر کرده است.

به اشتراک گذاشتن این صفحه